The Cocoon Man 天蚕人

Life is but many layers of cocoon. Great wonders await outside the thin layer of cocoon within you, break it apart to experience a whole new world! 破茧而出,犹如泰斗!

Friday, September 22, 2006

哲学:新加坡之“明哲保身”

前几天,笔者经过Suntec City,发觉那里保安极其森严,气氛不失紧张。我国第一次破天荒举办IMF/世行大会如此大型的国际会议,难免有点不知所措,这是无可厚非的。

负责保安的警察部队,动员了大批人马,在重要据点把关,预防万一。就连原先经IMF/世行批准入境的27位民间组织领导也被拒之门外。后来李总理允许22人入境。此举引起国际舆论的关注。本地媒体的反应基本上抱支持立场。

但是警方盘问这群人的过程据说缺乏人性,有违基本人权。来日新加坡政府或卷入一场国际官司。

新加坡为了“明哲保身”,减少麻烦,是否小题大作, 把流氓和毫无敌意的社会激进分子混为一谈呢?

笔者不惊想起16世纪哲学家王艮[pronounced as gen(4), derived from “八卦” terminology]的“明哲保身”说。他亦称为王阳明 (Wang Yangming),或许更多人知晓,特别是台湾人。


Chinese philosophers are not known for their striking looks, except for the beards, which seem very smooth and soft. You'll never see Socrates or Plato with such refined beards! Think this should be a Wang Yangming look-a-like!

(我们新加坡人基本上哲学课拿零分,不擅辩证思考,国民教育里也没有强调人文科目。别说王艮不知,连较为普遍的孔孟之学也一知半解。没办法,因这些跟赚钱无关。)

现在,人们一般把“明哲保身”理解为保全自己,只顾私利而不坚持原则,也就是人们常说的“各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”。但是,这种解释和其原意真是南辕北辙,相差甚远。“明哲保身”最早来源于古代的宗教修炼。那时宗教宣扬“轮回”之说,所以它劝告世人要明“佛理”保“人身”。

后来,将这一宗教词汇转为人们处世之态度。可那时的“明哲保身”与现在的逃避哲学大大地不同,王艮在<<在明哲保身>>中写到“明哲者,良知也。明哲保身者,良知良能也……知保身者,则必爱身如宝。能爱身,则不敢不爱人。能爱人,则人必爱我。人爱我,则吾身保矣。……如保身而不知爱人,必至于适己自便,利己害人。人将报我,则吾身不能保矣。吾身不能保,又何以保天下国家。哉?此自私之辈,不知本来一贯者也……”。

(This is archaic Chinese. Don't understand is ok. Just know the gist: To preserve our bodies is to love our bodies, thus we'll surely dare to love others. When you love people, people love you, then you preserve yourself, and thus preserve the nation. Selfish people will not realise this rule.)

从王艮文中,我们不难看出,“明哲保身”原本没自私自利之意,相反人人皆应有良知“爱人”而得以保身。

我国政府的“明哲保身”又是哪一种呢?

0 Comments:

Post a Comment

<< Home